英語と日本語と日常と

「サプライズ」って

今となっては日常語

 

イベントで、驚かせて

喜ぶ姿をみるような。

 

昔はね

[ be surprised at ]なんて表現で

英語の文や会話の中でしか

使われなかった

 

和製英語を作るのが

日本人は好きだねえ

和製英語とも言い切れないけど

 

マスコミがすぐに便乗して

広めてしまうから

今はなおさら

 

和製英語を作っちゃうから

和文英訳するときに

デタラメな英文を

作っても気づかずに

済ましてしまう

 

和製英語を英語の文に

組み込むと不可思議な

フレーズになる

 

ある日本人グループの

歌詞のフレーズに

[She is a beautiful face.]

っていうのがあって

違和感感じない?

ネイティブに聞いてみたら

笑ってた

 

[She has a beautiful face.]

なら、まだ、ましだけど

その彼女は顔しか付いていないのかい?

それとも、彼氏はその女性の顔だけが

気に入っているのかい?

どっちにしても失礼な表現だし

ユーモラスな、いかれた歌なの?

って聞かれた。

 

さすがだね、

本当は

[She has the beautiful face.]

っていう歌詞なんだって答えたら

それなら、許せるけど

実際に使ったら、彼女に

殴られるかもしれないって

やっぱり、笑ってた。