英語と日本語と日常と
「サプライズ」って
今となっては日常語
イベントで、驚かせて
喜ぶ姿をみるような。
昔はね
[ be surprised at ]なんて表現で
英語の文や会話の中でしか
使われなかった
和製英語を作るのが
日本人は好きだねえ
和製英語とも言い切れないけど
マスコミがすぐに便乗して
広めてしまうから
今はなおさら
和製英語を作っちゃうから
和文英訳するときに
デタラメな英文を
作っても気づかずに
済ましてしまう
和製英語を英語の文に
組み込むと不可思議な
フレーズになる
ある日本人グループの
歌詞のフレーズに
[She is a beautiful face.]
っていうのがあって
違和感感じない?
ネイティブに聞いてみたら
笑ってた
[She has a beautiful face.]
なら、まだ、ましだけど
その彼女は顔しか付いていないのかい?
それとも、彼氏はその女性の顔だけが
気に入っているのかい?
どっちにしても失礼な表現だし
ユーモラスな、いかれた歌なの?
って聞かれた。
さすがだね、
本当は
[She has the beautiful face.]
っていう歌詞なんだって答えたら
それなら、許せるけど
実際に使ったら、彼女に
殴られるかもしれないって
やっぱり、笑ってた。